Пн | Вт | Ср | Чт | Пт | Сб | Вс | | | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | | | | | | |
Подписаться на новые мероприятия
Подписаться на зарубежные поездки/стажировки
|
Мастерство перевода: технологии экономического и юридического перевода
О МЕРОПРИЯТИИ
Выход российских предприятий на международный рынок, привлечение иностранных инвестиций, совместное ведение бизнеса, проведение экспертиз и международных аудитов сопряжены с ростом востребованности экономического и юридического перевода. Качественный перевод — это не только репутация уважающей себя и своих клиентов компании, но и дополнительная точка роста вашей компании.
Слушатели семинара изучают профильную терминологию и лексику, рассматривают различные виды экономической и юридической документации на английском и русском языках, знакомятся с оптимальными способами лингвистического и информационного поиска информации. В программу семинара включён ряд тем, прорабатываемых в основном за рубежом; в русском языке соответствующая терминология находится только на этапе своего становления.
Обучение позволит слушателям сформировать необходимые компетенции и практические навыки для устного и письменного экономического и юридического перевода: сформировать терминологическую базу, освоить стратегии работы с безэквивалентный лексикой в сфере экономики и права, расширить фоновые знания в области экономических и юридических процессов, избегать распространённых ошибок при переводе на родной язык.
В работе семинара будет использована практика вариативного применения переводческих технологий с учетом особых условий работы переводчиков. Участники в ходе семинара будут иметь возможность обменяться собственным опытом применения новых коммуникационных и информационных технологий при обучении языкам, переводоведения, для решения вопросов междисциплинарного характера и т.д. Основные формы занятий со слушателями: лекции - презентации, мастер-класс, практикумы по сопоставительному переводу, индивидуальному и групповому устному и письменному переводу.
Семинар ориентирован на руководителей и сотрудников отделов перевода предприятий, переводчиков, преподавателей вузов.
Обучение проводят:
- Сондарева О.В., переводчик аудиторской компании, входящей в «Большую четверку», с более чем 10-летним практическим опытом в сфере финансово-экономического перевода. Член Союза переводчиков России.
- Назаров В.Б., директор маркетинговой компании Семперия, член Совета Российской гильдии маркетологов, Член Союза журналистов России, представитель компании Agilent Technologies в РФ.
- Лысенко А.В., переводчик аудиторской компании, входящей в «Большую четверку», с большим опытом практической работы в сфере юридического перевода, юрист.
- Тупицына И.Н., доктор филологических наук, профессор Института дополнительного профессионального образования Правительства Москвы, член секретариата Союза переводчиков России, член Международной федерации переводчиков.
ПРОГРАММА
I. ОСОБЕННОСТИ ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
- Перевод финансовой документации. Особенности терминологии в сфере финансов. Особенности перевода финансовой отчётности. Как строится финансовая отчетность (основные разделы). Российские и Международные стандарты финансовой отчетности - как система стандартов влияет на перевод. Параллельные тексты: бухгалтерский баланс, финансовый отчёт, заключение аудитора. Терминология в сфере аудита. Типовые ошибки при переводе. Рекомендации по использованию специализированных словарей и справочников.
- Корпоративное управление. Перевод специализированной терминологии: структура корпоративного управления; совет директоров и его состав; акционеры и менеджмент компании. Трудности перевода и рекомендации по их преодолению.
- Ценные бумаги: ключевые понятия и термины. Разбор базовых терминов, лингвистический анализ элементов, представляющих трудности в переводе. Виды ценных бумаг. Проблема перевода многозначных терминов. Фондовый рынок. Первичное публичное размещение акций (IPO). Биржи. Перевод обзоров рынка ценных бумаг на русский язык на примере текстов Bloomberg. Стратегии поиска эквивалентов.
- Слияния и поглощения: профессиональная терминология и устоявшиеся фразы. Основные принципы и виды сделок. Оценка стоимости бизнеса, основные мультипликаторы. Реструктуризация бизнеса. Трудности перевода терминологии и стратегии поиска эквивалентов.
- Терминология маркетинга в специальном переводе. Особенности восприятия и усвоения маркетинговой терминологии. Лексика, профессиональная терминология и устойчивые фразы. Слова-кальки, русские аналоги, термины двойного значения, аббревиатуры, «именные» термины и др. Динамика развития словаря маркетолога.
II. ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
- Язык закона как жанр делового стиля. Характерные особенности и сфера употребления. Использование рабочих источников информации в юридическом переводе, особенности работы со словарями. Редактирование в юридическом переводе: переводчик и юрист.
- Соотношение юридических текстов и соответствующей правовой системы. Как найти правильную юридическую формулировку. Терминологические лакуны: соотношение юридических терминов разных отраслей права. Юридически заверенный перевод: варианты в разных правовых системах.
- Особенности перевода разных юридических документов. Перевод российских и зарубежных законодательных актов. Перевод коммерческих договоров и контрактов. Перевод персональных документов и бланков для мигрантов.
- Трудности юридического перевода. Обозначение модальности нормативного предписания. Терминоризированность и клишированность изложения. Избыточность в передаче смысла. Неясность юридических формулировок. Ответственность переводчика юридических текстов.
III. ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В РАБОТЕ ПЕРЕВОДЧИКА
- Технология Translation Memory. Технология Translation Memory (ТМ). Управление терминологическими базами данных. Системы автоматизации перевода на предприятии.
- Интернет в работе переводчика. Лингвистический и информационный поиск в Интернете. Оптимизация процесса поиска. Поиск по предметной области и ключевым словам. Особенности поиска на русском и иностранном языках.
IV. РОДНОЙ ЯЗЫК В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА
- Типология ошибок при переводе специальных текстов на русский язык. Пунктуационные, орфографические, грамматические, стилистические ошибки при переводе на русский язык.
- Языковая интерференция. Разбор ошибок на сравнительном материале английского и русского языков.
МЕСТО ПРОВЕДЕНИЯ
Славянская площадь, д. 2/5/4, стр.3, подъезд №1, этаж №5, конферец зал.
Ссылка на схему проезда
Начало мероприятия в 10:00 МСК
СТОИМОСТЬ УЧАСТИЯ: 36 800 руб. (НДС не облагается).
СЕМИНАР ДОСТУПЕН В РЕЖИМЕ ON-LINE ТРАНСЛЯЦИИ.
СТОИМОСТЬ ON-LINE ТРАНСЛЯЦИИ СЕМИНАРА: 24 800 руб. (НДС не облагается).
СКИДКИ: При регистрации двух и более участников от одной организации предоставляется скидка 10%
РЕГИСТРАЦИЯ УЧАСТНИКОВ: на сайте www.profitcon.ru на странице мероприятия (вкладка РЕГИСТРАЦИЯ) или по телефонам:
- +7 (495) 960-47-73
- +7 (495) 798-13-49
conference@profitcon.ru
Контактное лицо: Ячменёв Сергей Павлович.
* настоящие предложения не являются публичной офертой, в том числе в соответствии с определениями ст. 435, 437 ГК РФ
-
Стоимость очного участия
36 800 руб.
-
Стоимость on-line участия
24 800 руб.
-
|